No, I haven’t given up. Just got busy. So lets roll up our sleeves again, shall we?
PAGE 13:
herodotary: Clearly a reference to the great historian Herodotus. But does history — specifically the many starts here with Genesis and Napoleon and many more — dote on us?
Mammon Lujius: Mammon, of course, is money. And “Lujius” connotes lujoso, Spanish for luxurious. There is apparently some composite character in FW representing the Four Old Men: Matthew, Mark, Luke, and John. And this takes us into the New Testament. It is further suggested by Joyce scholars that Mamalujo may be Mama (Nora), Lucia and Giorgio. (And not knowing about Giorgio until now, that would certainly explain much of the gorgios we experienced in the early pages.)
historiorum: I like the idea of history being likened to a harmonium. But, of course, all this history is setting up for several forthcoming paragraphs, each preceded by years.
bluest book in baile’s annals: Are we getting blue balls? The first edition of Ulysses had a blue cover and, as we all know, certainly went blue. Baile is Irish for a town. So Dublin?
f.t.: for tiden (Norwegian: at present). Lots of quartets and fours here.
Dyflin is Norse for Dublin.
Why is Joyce using “sall” instead of shall?
Totities: He’s about to announce “the fear of um” or the four of them. He must do so teetotaled?
And how does the four compare with the three (HCE)?
We have parenthetical references to the Jewish calendar: Adar, Nizam, Tamuz, Marchessvan, Succoth. Many of these descriptive references are Ireland, or Eire.
Quodlibus: What you please, I think. Probably best to come back to this paragraph later.
idlers’ wind: Is the reader or the author the idler here?
innocens with anaclete: Anacletus II instead of Innocent II, suggests Finnegans Web.
boke of the deeds: Book of the Dead. Boke is to vomit. Har har.
So Joyce is about to offer us a parabolic palindrome of dates: 1132 AD, 566 AD, 566 AD, 1132 AD. 1132 is double 566. (Add up the years and you get 1698. But I don’t think this matters.) There have been several theories put forth about why Joyce chose these dates, especially 1132, which I am informed we will see a lot more of. Since I have only just encountered 1132 for the first time, I believe it would be madness to divine at what all this means. So I shall remain silent for the nonce.
The first thing I must say: what is a mighty whale doing in a river (runnel run?) beyond Dublin?
After deluge? A flood or something else?
PAGE 14:
wickered Kish: Wicked Witch of the West? A kish is both an Irish wicker basket. And Kish, being the father of Saul in the Old Testament, might explain all the
“sall pall” stuff we saw on the previous page.
sothisfeige: Obviously “satisfy.” But this is such a belabored pun that one must ask why Joyce bothered. Solthis is Sirius in Egyptian mythology. Feige is German for fig. But then given the Figtreeyou (and fuck you too Joyce!), I wonder.
cowrieosity: A shell may have killed the cat. Or is it a cow?
illigant: Okay, I’m still a bit sour over “sothisfeige” (which I now realize might also be “so this fig”). But I very much like illigant, which suggests an illegitimate form of elegance. The stuff about brogues being rich and sweet is also contained in the song.
Aha! So I now see that we have variations with the final sentence in these paragraphs:
Blubby wares upat Ublanium.
Blurry works at Hurdlesford.
Bloody wars in Ballyaughacleeaghbally.
Blotty words for Dublin.
We get BW for all. Hurdlesford suggests hurdles forward. I get bellyache and the suggestion of a clear belly (belly of the whale?) in the third. And, of course, Ublanium and Dublin match (appropriately enough) the 1132 reference.
It is also worth noting that after the Silent, we get the first clue representing a traditional narrative!
sobralasolas: This is “over the waves” in Spanish. And I think this is another piss take at Virginia Woolf. Woolf’s The Waves was her most experimental novel. And here’s Joyce with the Wake (Wake/Wave: riverrun, commodious vicus), going well beyond her.
I am indebted to Thomas C. Hofheinz’s Joyce and the Invention of Irish History for my marginal efforts to understand this section. I couldn’t tell you what “Puropeus Pious” means or is. Hofheinz claims that Joyce has “put a haunting spin on the Vichian family scheme.” Here’s more from Hofheinz aabout what’s going on after the “(Silent.)”:
The historical lacuna marked “(Silent)” in the “Annals” is compared in the final version to that in the Eddas, the Ginnunga-gap, precluding a bridge of memory between the catastrophic imagery of the Vichian parents in the first two entries and that of their children in the second two, a bridge carried away by the maternal deluge: “Somewhere, parently, in the ginnandgo gap between antediluvious and annadominant the copyist must have fled with his scroll” (FW 14.16-18, italics mine). This division of filial experience from the secret prenatal experience registers with great force, from the children’s perspective, in the first two chapters of Book II, “The Mime of Mick, Nick, and the Maggies” and “Nightlesons”. The metonym for Issy in the third entry suggests the numberless Irish women who have lost their “minions,” their mates, to a dizzying succession of devastating wars that Joyce ironically compares, as he did in “Mamalujo,” to those of Vico’s heroic age, the pia et pura bella (“the ogre Puropeus Pious [FW 14.9]). The sons, metonymically designated as “Caddy and Primas” in the fourth entry, pursue their contradictory responsibilities as heirs to the fallen patriarch by going into the military for the sake of “decent people” (“Primas was a santryman and drilled all decent people” [FW 14.13]), or scribbling out “farce” describing the post-patriarchal experience (“Caddy went to Winehouse and wrote o peace a farce” [FW 14.13-14]). The father has fallen, the mother has taken on the self-denying task of tending the children and invoking her husband’s persistent ghost, the daughter/sister remains a half-willing victim of incestuous male desire within her family, and the sons/brothers carry on their different futile tasks of perpetuating endless warfare and counterfeiting “reality” in words. The “blubby wares” and “blurry works” of the parents have descended, through a logic veiled by inscrutable darkness, into the “bloody wars” and the “blotty words” of their children. This tormented Vichian family is the pattern for the Dublin-Irish family who move spectrally, in Finnegans Wake, through shifting corridors of imagery from their country’s history.
I’m not so certain if this is as schematic as our man Hofheinz is making it out to be. It has become clear to this first-time reader of the Wake that it’s impossible to make sense of these “Annals” until one has read later into the book. And here I am merely on Page 14. I don’t think the family experience that Hofheinz is going on about is limited to Vichy or Eire. But since wars are often started by fresh children (and Napoleon possesses the height of a child), it certainly makes sense that the beginnings of this book would be unrustled by war. Except that the force here is farce!
Now you’re starting to see some of the problems with FW. You get curious about one thing and it leads you down an endless rabbit hole.
Caddy and Primas: Twins indeed, possibly Castor and Pollux. But since I haven’t even been introduced to Shem and Shaun yet, it’s too early to tell. Worth noting that Cadenus was a Jonathan Swift pseudonym. Should I ever revisit this section at length (ha!), research connections between Joyce and Swift. There are many here.
Primas was a santryman: St. Patrick was a gentleman? Santry is sentry, I think.
ginnandgo gap: The gap between the beginning and the end of this book?
antediluvious: Antediluvian. But in light of “Anna dominant,” a reference to Auntie Diluvious by chance?
scribicide: I love this word. A legitimate question: How many people have died tried to understand the Wake?
Won’t go into all the business stuff here (fine, six marks).
gynecure: Another portmanteau I’m fond of. (And this makes up for the utterly cornball “sultrup” earlier in the paragraph.) Joyce was clearly anticipating gynecology.
What’s interesting here is that after clear historical reference (the annals), we get mere speculation about the ginnandgo gap. What our scholar friend upstairs failed to ken was that history is cyclical, not schematic. I mean, look at how Joyce cops to his explanation of the gap being “farfatch’d and peragrine” (which are also references to the four masters of the annals) in the next paragraph. We must “lift we our ears, eyes of the darkness” for the “fredeland’s plain.”
What I’m taking away from all these references to the Annals of the Four Masters is that history and books can only take us so far. Is it possible for language to refer to antecedents while mocking them? Sure. But then why write about it? (And why read it? Well, I’m enjoying it and finding myself laughing at referential discoveries. What does this say about me?)
Liber Lividus: A blue book, again returning us to Ulysses. If the book that came before is “paisibly eirenical, all dimmering dunes and gloamering glades,” then is Joyce himself copping to the futility of books? Leaving them in the past? Even his own?
Lean neath stone pine the pastor lies: “Full fathom five thy father lies” from The Tempest.
There are loads of Irish historical references in this last paragraph. I’m skipping over much of this. Because I feel now that I actually have to be in Ireland right now to appreciate much of this. (And you thought Lou Reed was too referential about New York. He’s got nothing on Joyce and Dublin.)
PAGE 15:
Knockmaroon: Okay, Joyce, for some reason, you’ve got me interested in Phoenix Park, which you mentioned a few pages ago. Knockmaroon (or the Hill of the Corpses) is apparently northwest of this appositely named parque.
jerrybuilding: A deliberate word to describe shoddy construction, referencing the humpty fall at the beginning.
Loads of Dublin gates here.
(Year! Year! And laughtears!): Okay, so the blue books in question probably also have much to do with Parliament. “(Hear hear!)” and “(laughter)” were notable parenthetical interjections. So Joyce’s (“Silent.”) from the previous page suggests a parliamentary feel to these proceedings.
And there’s a call for peace on the eve of Killallwho. Well, Mr. Joyce, I’ve quadrilled across the paragraphs and will allemande with you later, my friend.